第189章 抽象的鬼子话 上
第189章
抽象的鬼子话
上
【你叫什么名字?哪家的孩子啊?哦,听不懂中国话。
你的,小小的日本的花姑娘。
害怕的不要,眼泪的不掉,你的爹老子、娘老子什么的干活,统统的告诉我的,你的明白?明白?.......这是日本姑娘吗?怎么听不懂日本话?】
【这段对话是我军战士向小姑娘秀的一番日本话。
当然这肯定不是什么正经日语。
不过呢虽然这不是什么正经日语,但我军的战士也不是乱说的,他说的是协和语。
而这个日本小女孩,她大概率也不是听不懂,而是装作听不懂。
】
天幕下。
“啧,嘶~,嗯......”
,看到这个的人们那是纷纷皱眉,“不是小鬼子的语言,那这是什么地方的话啊,好奇怪”
。
“这句话乍一看,每个字我都认识啊,但连在一起怎么就感觉乱七八糟的呢?”
“更离谱的是,虽然乱七八糟的,我居然还能听懂他在说什么”
。
【这个说法可能有点反直觉。
但看完原因后就一定能够理解。
那么就让我们一起来探索一下奇奇怪怪的协和语和它背后的故事。
】
【我们还是从开头的对话入手。
你的小小的日本花姑娘,害怕的不要,眼泪的不掉。
要搞明白这句话为什么会这么奇怪,就要仔细寻找它和汉语的不同之处,最明显的特点就是我们能够发现它的语序变化,从汉语的主谓宾变成了日语的主宾谓。
】
“所以,这是一种需要咱汉语基础才能听懂的鬼子话?好奇怪的玩意,为什么会折腾出这种东西啊”
。
“不太清楚”
。
天幕下,大部分人还不清楚这种东西存在的意义。
【除了语序的改变,语句中还出现了非常多的“的(di)”
,也就是大佐口音版的“的(de)”
字,尤其在抗日剧中我们就经常能够听到“你的什么的干活”
,或者是“偷偷的进村打枪的不要“”
本章未完,点击下一页继续阅读