首页>错位时空百科 > 第189章 抽象的鬼子话 上

第189章 抽象的鬼子话 上

目录

第189章

抽象的鬼子话

【你叫什么名字?哪家的孩子啊?哦,听不懂中国话。

你的,小小的日本的花姑娘。

害怕的不要,眼泪的不掉,你的爹老子、娘老子什么的干活,统统的告诉我的,你的明白?明白?.......这是日本姑娘吗?怎么听不懂日本话?】

【这段对话是我军战士向小姑娘秀的一番日本话。

当然这肯定不是什么正经日语。

不过呢虽然这不是什么正经日语,但我军的战士也不是乱说的,他说的是协和语。

而这个日本小女孩,她大概率也不是听不懂,而是装作听不懂。

天幕下。

“啧,嘶~,嗯......”

,看到这个的人们那是纷纷皱眉,“不是小鬼子的语言,那这是什么地方的话啊,好奇怪”

“这句话乍一看,每个字我都认识啊,但连在一起怎么就感觉乱七八糟的呢?”

“更离谱的是,虽然乱七八糟的,我居然还能听懂他在说什么”

【这个说法可能有点反直觉。

但看完原因后就一定能够理解。

那么就让我们一起来探索一下奇奇怪怪的协和语和它背后的故事。

【我们还是从开头的对话入手。

你的小小的日本花姑娘,害怕的不要,眼泪的不掉。

要搞明白这句话为什么会这么奇怪,就要仔细寻找它和汉语的不同之处,最明显的特点就是我们能够发现它的语序变化,从汉语的主谓宾变成了日语的主宾谓。

“所以,这是一种需要咱汉语基础才能听懂的鬼子话?好奇怪的玩意,为什么会折腾出这种东西啊”

“不太清楚”

天幕下,大部分人还不清楚这种东西存在的意义。

【除了语序的改变,语句中还出现了非常多的“的(di)”

,也就是大佐口音版的“的(de)”

字,尤其在抗日剧中我们就经常能够听到“你的什么的干活”

,或者是“偷偷的进村打枪的不要“”

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部